20 Jul A Review of Arun Prabha Mukherjee’s Translation of Omprakash Valmiki’s Joothan, Which I Apparently Disliked a Great Deal More Than I. Omprakash Valmiki’s autobiography Joothan A Dalit’s Life is an English translation of the Hindi original Joothan by Arun Prabha Mukherjee. The present paper. The pain that the Dalits had suffered is unbearable which is very effectively portrayed in the autobiography of Om Prakash Valmiki’s ‘Joothan’. This paper will try.

Author: Gugal Fegami
Country: Tunisia
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 21 February 2005
Pages: 191
PDF File Size: 18.59 Mb
ePub File Size: 20.91 Mb
ISBN: 680-7-67222-804-7
Downloads: 33768
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Taugul

Simple Guide to Attending Buddhist Ceremonies. Boy on the Lion Throne. Valmiki favors simple sentences, free of convoluted syntax, the better to emphasize the violence shown against he and his fellow Dalits. One season most of their homes collapsed; as always, there was no outside help or insurance, and they ompramash to rebuild on their own.

Gaurav rated it really liked it Mar 28, This is a truth of humanity, so much known yet discarded. India’s untouchables have been forced to accept and eat ” joothan ” for their subsistence for centuries.

Omprakash Valmikiā€™s Joothan by Ratan Bhattacharjee

Better editing would have made it much better reading. Having lived in western UP and having done my schooling there, I could relate with the amount of violence described in schools.

The pigs wandering in narrow lanes, naked children, dogs, daily fights, this was the environment of my childhood. In the latter decades of the 20th century, Valmiki and a few others like him have breached an opening for joothan understanding and knowledge about a people so marginalized that they disappeared from the world’s awareness, their cultures, lifestyles, folk knowledge, and aspirations represented nowhere in mainstream or scholarly sources.


And finally, her choice to leave certain phrases, such as Chuhra ka, untranslated and to provide the full sense of the phrase only in a footnote does not go far enough to communicate the derogatory nature of jooghan phrase and the tone of the dialogue.

Joothan: An Untouchable’s Life

He received the basic primary education from a government school after being teased, humiliated and bullied for being enrolled in the school. This character is the representative of all down trodden society in pre-independence of India.

In many instances, an author will attempt to mimic the rhythms, cadences, and sounds of actual speech, aspects that do not always come across in translation. Frightened, I picked up the three-day-old broom [now only a cluster of] thin sticks. My father worked as a ompprakash engineer in a company town owned by the Birla Group, where we lived in a middle class residential quarter for the professional staff and their families. Sir, this note really very important to me. But courage and dedication are hard to be broken.

How do you keep it in check? But she also misses some of the finer nuances that Valmiki has been so careful to include in his text. Comments on this Article. When Hans editor Rajendra Yadav informs the translator of the book that this is the only Dalit writing he could find in Hindi, he knew how important it was. After retirement from Government Ordnance Factory he lived in Dehradun where he died of complications arising out of stomach cancer on 17 November joithan Please review your cart.


Valmiki too left to pursue college education in the city of Dehradun, where his brother and uncle worked. India’s untouchables have been forced to accept and eat joothan for centuries, and the word encapsulates the pain, humiliation, and poverty of a community forced to live at th Omprakash Valmiki describes his life as an untouchable, or Dalit, in the newly independent India of the s.

Feed it to the baratis [marriage guests] tomorrow morning. His graduation became an occasion for a feast in his community.

Dalit literature, I’ve heard is many a times in the form of autobiographies. Arun Prabha Mukherjee Translator. The homes of the Chuhras were on the edges of the pond. At the risk ompdakash sounding too harsh, it feels at times like a good cliff notes summary of the work rather than an attempt at re-imagining the original in English.

Spread over the entire country, speaking many languages, and belonging to many religions, they have become a major political force. An autobiography which transcends its genre and becomes the story onprakash an entire community. See if you have enough points for this item.