9 jul. A dama do cachorrinho. Personagens Ana Siergueievna: Personagens Personagens Dmítri Dmítritch Gurov: Locais Ialta, Rússia: Locais. (original title), Dama s sobachkoy. Brazil, A Dama do Cachorrinho. Hungary, A kutyás hölgy. Poland, Dama z pieskiem. Denmark, Damen med hunden. Sweden . Classics, Academic, Literature, Cultural, Read For School, Romance, Literary Fiction, 19th Century, Russia, Russian Literature, Short Stories.

Author: Dakus Gorr
Country: Madagascar
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 24 April 2012
Pages: 421
PDF File Size: 15.77 Mb
ePub File Size: 13.62 Mb
ISBN: 213-6-42335-658-9
Downloads: 78573
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Dilkree

His recollections of the conflict prompted him to publish Caderno italiano Italian notebook; Perspectiva publishing housea memoir of those days, which still prompt disgust, indignation, and frustration in him.

Although I was a naturalized citizen, I felt completely Brazilian. I thought I was mature enough by then, but I was horrified when I saw it in print, because I found a series of gaps and inaccuracies. Were you harassed at all for it? These people had left the Soviet Union during or shortly after the revolution and gone to neighboring countries, until they managed to emigrate again. But they failed to point out the basic q Here comes a big new Gardenscapes update!

When the war was over, I stayed on just a short while there. The total look of cachorrinnho web site is fantastic, neatly as the content! How about the other way around? To the actual succeeding. I discovered your weblog using msn.


The second is a more intimate concern born of a visceral experience: Here comes a sunny Gardenscapes update!

Later on, he got his engineering degree and held some important posts. My time consuming internet research has now been honored with sensible insight to cachorrinho with my classmates and friends.

What do you think about Russian literature in Brazil today? Embarque em uma aventura ousada: I began translating in the early s.

L’auteur : Anton Tchekhov –

What was your first published book translation? His name was Pedro Pasternak.

Unhappy with living conditions and prospects for the future in Eastern Europe, his family immigrated to Brazil in and settled in Rio de Janeiro. In the book, I tell cachorriinho I ran into total ignorance in Brazil about what we went to do in Italy.

Books by Boris Schnaiderman

Bem-vindo ao jardim do outro lado do rio! Township – Fazenda e Cidade.

Did you like the field? Since he knew the language poorly, he translated Russian texts out loud. At Vecchi publishing house, in Rio, where I began publishing, the editor wanted everything in very classic language.

You are my aspiration, I possess few cachorinho and infrequently run out from brand: I had someone else read me the text that I had translated into Portuguese aloud, while I followed cachorinho in Russian.


New garden area unlocked: The first borders on an obsession: A dama do cachorrinho e outros contos The lady with the dog and other stories.

Why did you use a pseudonym when cachorrihno first began translating? Meet a fresh-for-spring Gardenscapes update! On top of that: When did you start using the name Boris Schnaiderman? So it was before this, in the early s, that you got to know the concrete poets Haroldo and Augusto de Campos and began your collaboration with them, which included translating Mayakovsky, correct?

Hence the title Muted war. Things gradually grew very difficult for people who had come from the Soviet Union and worked at Soviet institutions.

I wrote up summaries and translated news that came out in the Brazilian papers.